PL EN DE
Tłumaczenia

FAQ

1. Co to jest strona rozliczeniowa?
Jest to jednostka rozliczeniowa stosowana w branży tłumaczeniowej do rozliczeń kosztów tłumaczeń pisemnych. W przypadku tłumaczeń zwykłych (niepoświadczonych) obejmuje ona 1500 znaków ze spacjami, zaś w przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych (“przysięgłych”) - 1125 znaków ze spacjami, jak określono w ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego. Liczba znaków jest określana na podstawie wskazań edytora tekstu, przy czym każdy znak oznacza uderzenie w klawiaturę, np. literę, cyfrę, znak specjalny, kropkę, przecinek czy inne. Do rozliczenia brana jest pod uwagę objętość tekstu docelowego, tj. końcowy, przetłumaczony tekst.

 

2. Ile czasu zajmuje tłumaczenie?
Czas realizacji zlecenia uzależniony jest od języka, rodzaju i długości tekstu, ale terminy realizacji są dostosowywane do potrzeb i oczekiwań Klienta.
Tłumaczenia pisemne realizujemy w 3 trybach:
zwykłym – do 6 stron na dobę,
ekspresowym – 6 do 10 stron na dobę,
super ekspresowym – powyżej 10 stron na dobę oraz tłumaczenia wykonywane w dniu przyjęcia zlecenia.

 

3. Jak można zapłacić za wykonaną usługę?
Płatności za usługę można dokonać przelewem, poprzez PayPal lub gotówką w naszym biurze.

 

4. Dlaczego na stronie nie ma cennika i od czego zależy koszt tłumaczenia?
Każde zlecenie wyceniane jest indywidualnie. Koszt tłumaczenia uzależniony jest od rodzaju i długości tekstu, jego tematyki, języka tłumaczenia, trybu tłumaczenia i innych czynników. Zamów bezpłatną wycenę!

 

5. W jaki sposób należy dostarczyć materiały do tłumaczenia?
Dokumenty mogą zostać przesłane do nas drogą mailową lub przekazane osobiście pracownikom w naszym biurze.

 

6. Czym różni się tłumaczenie zwykłe od uwierzytelnionego?
Tłumaczenie zwykłe może być wykonane przez dowolnego tłumacza, zaś tłumaczenie uwierzytelnione, określane potocznie również jako “przysięgłe”, wykonuje tłumacz przysięgły, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości. Tłumaczenie uwierzytelnione jest opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego, który ponosi odpowiedzialność za zgodność przekładu z tłumaczonym dokumentem i rejestruje każde wydane tłumaczenie w prowadzonym przez siebie repertorium. Tłumaczenia “przysięgłe” wydawane są w formie papierowej, zaś tłumaczenie zwykłe można otrzymać w formie tylko elektronicznej (na życzenie oczywiście również w formie wydruku).

 

7. Czy tłumaczenie przysięgłe jest akceptowane przez wszystkie instytucje (w Polsce)?
Tak.

 

8. Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?
O konieczności zamówienia tłumaczenia “przysięgłego” decyduje zwykle cel, dla jakiego tłumaczenie jest potrzebne. Jeśli odbiorcą tłumaczenia ma być urząd, sąd lub inna instytucja, z pewnością potrzebne będzie tłumaczenie z pieczęcią tłumacza przysięgłego. Przed złożeniem zamówienia najlepiej skonsultować wymagania odbiorcy tłumaczenia.

 

9. Jakie formaty plików są obsługiwane?
Najczęściej przesyłane do tłumaczenia są pliki w formatach .doc. .docx, .odt, .txt., .rtf, .xls, a także pliki PowerPoint, pdf, jpg. Istnieje również możliwość przekazania plików w innym formacie. W celu ustalenia, czy możliwa będzie praca na określonym formacie, prosimy o kontakt z naszym biurem.

 

10. Jakie rodzaje tekstów tłumaczycie?
Realizujemy zlecenia na tłumaczenia przysięgłe, jak i zwykłe, w tym specjalistyczne we wszystkich językach europejskich oraz pozaeuropejskich. W naszym biurze tłumaczeń realizowane są przekłady tekstów z różnych dziedzin: m.in. prawo, handel, ekonomia, biznes, finanse, rachunkowość, bankowość, marketing, reklama i public relations, chemia, farmacja, medycyna, technika, informatyka, budownictwo i wiele innych.

 

11. Czy wystawiają Państwo fakturę?
Tak.

Najnowsze posty na blogu

Rodzaje tłumaczeń specjalistycznych W dzisiejszym świecie, gdzie granice coraz bardziej się zacierają, a komunikacja międzynarodowa staje się codziennością, tłumaczenia specjalistyczne odgrywają istotną rolę w osiąganiu sukcesu [...] czytaj więcej Ważne wydarzenie w rodzinie? Tłumacz zadba o to, by wszyscy [...] Zawsze cieszymy się, gdy nasi klienci zapraszają na do towarzyszenia im w radosnych chwilach, np. podczas tłumaczenia ślubów i wesel. Szczególnie doceniamy [...] czytaj więcej Tłumaczenie stron internetowych - jak je zrobić? Strony internetowe stanowią obecnie jeden z ważniejszych kanałów, za pośrednictwem których firma może dotrzeć do potencjalnych klientów. Wspierana przez działania [...] czytaj więcej To wynika z kontekstu? Niekoniecznie! Jak tłumacze pomagają [...] Po wykonanej usłudze tłumaczeniowej często prosimy naszych klientów o opinię. Nie dlatego, że lubimy pochwały. Informacja zwrotna od klientów pozwala [...] czytaj więcej
zobacz wszystkie posty

Zainteresowała Cię nasza oferta?
Skontaktuj się z nami

Biuro Tłumaczeń Language Link 

 

Telefon:

+48 12 341 55 76,

+48 722 101 120,

+48 533 324 624,

+48 504 974 384

 

E-mail: office@language-link.pl

 

 

W sprawie tłumaczeń pisemnych prosimy o kontakt pod adresem:

pisemne@language-link.pl

 

W sprawie tłumaczeń ustnych prosimy o kontakt pod adresem:

ustne@language-link.pl

 

W sprawie wynajmu sprzętu i obsługi konferencji prosimy o kontakt pod adresem:

konferencje@language-link.pl



Adres:

ul. Lea 64, 30-058 Kraków

Nasze biuro otwarte jest od poniedziałku do piątku w godz. 9:00 – 17:00.

 

Numer rachunku bankowego: PL19 1440 1185 0000 0000 1600 1031,
kod Swift: BPKOPLPW

NIP: 945-196-53-59

REGON: 120523222


Wszelkie prawa zastrzeżone
Kopiowanie materiałów zabronione
Copyright 2023 @ langugage-link.pl
tworzenie stron internetowych kraków
Strona wykorzystuje cookies. Pozostając na niej wyrażasz zgodę na ich używanie zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. więcejX
Logo Language Link
Faq Kraków - Language Link Logo Language Link
Lea 64 Kraków 30-058 PL
X
Chcesz, żebyśmy do Ciebie zadzwonili?
Podaj nam swój numer telefonu
Proszę o kontakt